베스트

한국이 일본의 만화나 애니메이션을 수입해서 번역할 때 가장 잘하는 일.j...

Anonymous | | 조회 1,861

본문

bf5788554efa70f8cbc7555705ae1f06.jpg

 


 

img.png

 


 

일본판 슬램덩크의 원문에서는 싸가지없게도 강백호가 처음부터 끝까지 안 선생님에게 반말로 일관하기 때문에

그야말로 예의 없음의 끝판왕이자결정체라서 한국판에서는 그나마 존댓말이라도 하는 걸로 순화했으며


 


 


 

1.jpg

 


 

2.jpg

 


 

이누야샤 완결편원판에서는 셋쇼마루가 자신의 어머니에게 대놓고 반말을 하기 때문에

2010년에 대원방송에서 수입해서더빙 방영했을 때는셋쇼마루가 "개를 베러 가는 것뿐입니다."라고 존댓말로 수정했음. 


 


 


 

이게 한국과 일본의 정서 중에서가장 괴리감이 심한 정서인데, 일본도 유교가 들어오고 성리학이 도입되긴 했지만은 아무래도

상대적으로 한국이나 중국,베트남보다는 유교적인 성향이 옅기 때문에 자식이 부모에게 반말하는 컨텐츠도 자연스럽게 나오는 거니까.

1개의 댓글

익명1님의 댓글

익명1
작성일
작가의 의도가 다 있는건데

관련자료

전체 12,564건 / 1페이지