정발판 볼 때 종종 아쉬운 것
본문
지금은 유희왕을 상징하는 명(?)대사가 된 "어이,듀얼해라."는
더빙할 당시 "이봐, 듀얼로 승부를 내자." 로 번역됐다.
너무 정상적으로 번역돼서 원작 특유의 병맛끼가 죽어버림.
지금도 원피스 내 슬픈 과거 상위권을 놓치지 않는 히루루크의죽음후 닥터 쿠레하에게 의술을 가르쳐달라는 쵸파의 절규.
정발판에선 "의사가 되는 법을 가르쳐줘요." 라고번역됐는데
원작에선 의술이 아닌 의사 그 자체를 가르쳐달라 말하여 의사의"ㅇ" 자도 모르는 아이가 어떻게든 의사가 되기 위해 발버둥치는 순수하지만 처절한 모습을 강조하기에 정발판에선 이처절함이 좀 약해진 감이 있음.
이렇듯 간혹 작품들을 보면 "이 동네는 이렇게 미쳤다!"는 것을표현하려고 일부러 의☆미☆불☆명하게 말하거나
등장인물의 심리상태를 표현하고자 대사를 흐리는 경우가종종 있는데 정발판에선 독자들의 이해가 우선시되기에 이러한 표현들이 번역하는 과정에서 순화돼서 원작의 색이 죽는 일이종종 있는데 이해는 가지만 좀 아쉬움.